Gehörlos - Eine stille visuelle UX
Multimedia
Für gehörlose Menschen ist es am schwierigsten, barrierefreie Videos und Audios zu finden. Die meisten Videos im Internet haben keine Untertitel. Deshalb können sie von Menschen, die den Ton nicht hören können, nicht gesehen werden. Die Lösung ist einfach: Bieten Sie Untertitel an, die mit dem Video synchronisiert sind. In diesem Modul geht es um Untertitel für Audio, Video, Animationen und Bewegungsgrafiken. Es gibt einige Punkte aus diesen Materialien, die besonders wichtig sind:
-
Stellen Sie die Untertitel als einzelne Dateien bereit. Betten Sie die Untertitel nicht in das Video ein. Es ist am besten, die Untertitel als eigene Datei bereitzustellen, die mit dem Video synchronisiert ist. Man kann die Untertitel auch ins Video einfügen. Das ist gut, wenn man zeigen will, wie wichtig Untertitel sind. Aber für die Nutzer ist es besser, wenn die Untertitel vom Video getrennt sind. Sie können die Untertitel ein- oder ausschalten und Farben, Größe und Schriftart anpassen.
-
Stellen Sie Untertitel in mehreren Formaten bereit. Stellen Sie Untertitel in verschiedenen Formaten bereit, damit sie in den meisten Browsern angezeigt werden.
-
Untertitel im WebVTT-Format werden bereitgestellt. WebVTT ist ein vielseitiges Untertitelformat. Man kann damit Farben, Größe und Schriftart auf Betriebssystemebene einstellen. Browser, die WebVTT unterstützen, berücksichtigen diese Einstellungen in allen Videos.
-
Bereitstellen von Optionen zur Anpassung von Untertiteln im Media Player: Nicht alle Browser unterstützen die WebVTT-Anpassung, geben Sie Benutzern also die Möglichkeit, die Untertiteleinstellungen im Media Player selbst anzupassen. Machen Sie die Einstellungen leicht zu finden und anzupassen. Die wichtigsten Optionen sind Textfarbe, Hintergrundfarbe, Textgröße und Schriftart. Sie können auch Optionen für die Platzierung von Untertiteln (über dem Video, unter dem Video, über dem Video usw.) haben. Wichtig: Speichern Sie nach Möglichkeit die Untertiteleinstellungen des Nutzers, damit er die Einstellungen nicht bei jedem Video neu anpassen muss.
Live-Veranstaltungen
Für Live-Veranstaltungen braucht man Untertitel. Für Live-Untertitel braucht man einen Profi, der das aufschreibt. Theoretisch könnte ein Spracherkennungssystem diese Aufgabe übernehmen. Aber wenn die Audioqualität nicht gut ist, funktioniert das nicht.
Es gibt zwei Möglichkeiten, Untertitel für Live-Ereignisse bereitzustellen:
-
Verwenden Sie ein professionelles System, um die Untertitel in das Video einzubetten.
-
Verwenden Sie AJAX, um Untertitel zu einem Live-Video hinzuzufügen. Diese Option ist nicht einfach einzurichten. Die Untertitel sind nie ganz aktuell, weil sie erst nach einer Weile geschrieben werden. Man kann auch mit einer Verzögerung im Video-Feed experimentieren. Wenn der Transkriptor langsam ist, können Sie das Video um 10 bis 30 Sekunden verzögern, damit die Untertitel fast gleichzeitig mit dem Video angezeigt werden. Die Untertitel können im Mediaplayer oder darunter angezeigt werden.
Gebärdensprache
Für viele Gehörlose ist die Gebärdensprache ihre Muttersprache. Für manche gehörlosen Menschen sind Inhalte in Gebärdensprache nützlicher als Textinhalte. Das gilt vor allem für Videos. Untertitel verschwinden zu schnell, um sie zu lesen. Das ist ein Problem für Menschen, die mit dem Lesen von geschriebener Sprache Probleme haben.
Es gibt verschiedene Möglichkeiten, Videos in Gebärdensprache zu erklären:
-
Binden Sie einen Gebärdensprachdolmetscher in das Video ein. Dieser sollte neben dem Sprecher stehen oder sitzen.
-
Sie können den Gebärdensprachdolmetscher auch in einer Ecke oder an der Seite des Videos einblenden.
-
Lassen Sie den Nutzer die Gebärdensprachdolmetschung ein- oder ausschalten. Er kann sie auch als separates Video neben dem Originalvideo anzeigen.
Innovationsmöglichkeiten für gehörlose Nutzer
Hier sind ein paar Ideen für Projekte, die für gehörlose Menschen nützlich sein könnten:
-
Sprache-zu-Text-Technologie kann Texte automatisch erstellen. Das ist praktisch, wenn die Technologie gut funktioniert. Die Technik funktioniert schon ganz gut, aber in vielen Situationen noch nicht gut genug. Sprache-zu-Text-Software wird für gehörlose Menschen vieles einfacher machen. Stellen Sie sich vor, eine gehörlose Person kann mit einer App Gespräche auf ihrem Smartphone in Text umwandeln. Die Person könnte antworten, indem sie Text schreibt oder eine Gebärdensprache in Text- oder eine Text in Gebärdensprache-Übersetzung benutzt.
-
Wir wollen, dass Text-in-Gebärdensprache besser wird. Dafür muss die Software, die Texte in Gebärdensprache übersetzt, verbessert werden. Bei der Umstellung geht es um eine echte Sprachumstellung. Denn Gebärdensprachen sind nicht einfach wörtliche Fassungen von mündlichen Sprachen. Die amerikanische Gebärdensprache (ASL) hat ein bisschen was von der französischen Grammatik, aber auch ihre eigene, besondere Art zu sprechen.
-
Gebärdenspracherkennung ist schwieriger als die Umwandlung von Text in Gebärdensprache. Aber diese Art von Technologie wäre nützlich, insbesondere für Menschen, die Gebärdensprache am fließendsten sprechen.
-
Viele Mediaplayer können keine Gebärdensprache abspielen. Auch wenn es eine Gebärdensprachoption gibt, unterstützen die meisten Mediaplayer keine separate Gebärdensprachspur. Deshalb muss die Gebärdensprache zum Originalvideo oder zu einer Kopie des Videos hinzugefügt werden. Die Nutzer können separate Versionen des Originalvideos produzieren. Das kann aber in Bezug auf die Videoproduktion problematisch sein, insbesondere wenn Sie das Videourheberrecht nicht besitzen. Wenn Sie einen Mediaplayer mit Gebärdensprachoption erstellen, können Sie nur ein Video in Gebärdensprache erstellen. Das Video kann über, neben oder unter dem Hauptvideo platziert werden. Man kann die Größe so einstellen, dass die Gebärdensprache gut zu verstehen ist. Man muss das Originalvideo dafür nicht verändern.
-
So wird das Hinzufügen von Gebärdensprache günstiger: Gebärdensprache in Videos einzufügen, ist aufwendig und teuer. Es gibt keine fertige Lösung, um die Produktion von Gebärdensprachvideos zu vereinfachen. Gebärdensprachdolmetscher sollten nicht unter Druck gesetzt werden, für weniger Geld oder sogar kostenlos zu arbeiten. Es gibt aber Möglichkeiten, mehr Videos mit Gebärdensprachdolmetschen zu machen.